第3回:価格・条件交渉で取引を前進させる!海外サプライヤーとの交渉術

海外取引英語

初回の問い合わせ、返信対応を終え、いよいよ取引条件を決めるための交渉フェーズに入ります。
この段階では、以下のポイントをしっかり話し合いましょう。

  • 価格(Price)
  • 支払い条件(Payment Terms)
  • 保証・不良品対応(Warranty & After-Sales Service)
  • 輸送方法・コンテナサイズ(Shipping Method & Container Size)
  • インコタームズ(FOB / CFR など)

本記事では、実際に使える英文メール例を交えながら、交渉時のポイントを詳しく解説します。

現場で使える実践的な英語が身につく
ビジネスパーソン必見の本格的プログラム

1回最短3分から、スキマ時間で
本格的なビジネス英語学習

いまなら全ての機能が7日間無料でお試し可能です!

スタディサプリEnglish ビジネス英語


新日常英語コース 英会話セットプランはこちら!
新日常英語コース 英会話セットプラン 先得キャンペーン

1. 交渉メールの全体像

まずはサプライヤーに交渉をスタートするためのメール例です。

件名例:
Subject: Request for quotation revision and further negotiation

英文例:

Dear John,

Thank you for your previous information and for sending the catalogue and price list.

We have carefully reviewed your quotation.
As this is our initial order, we would like to discuss the possibility of adjusting the price, payment terms, and shipping method.

Could you kindly consider offering us a more competitive price for the following products?
(ここに製品名や型番、数量をリスト化)

We are planning to place a large order if this first transaction goes well.

Looking forward to your feedback.

Best regards,
Kazu
ABC Co., Ltd.

(翻訳)
ジョン様

先日は資料のご送付とお見積もり、誠にありがとうございました。

カタログおよび価格表を確認させていただきました。
今回が初回のご注文となりますので、価格、支払条件、配送方法についてご相談させていただければと存じます。

以下の製品について、より競争力のある価格をご提示いただくことは可能でしょうか?
(※ここに製品名・型番・数量のリストを挿入)

初回の取引が順調に進めば、大口注文を予定しております。

ご検討のほど、よろしくお願いいたします。

敬具
Kazu
ABC株式会社

ポイント

  • 初回であることを伝えつつ、将来的な大口注文の可能性を示して交渉を有利に進める。
  • 数量を具体的に提示し、価格見直しがしやすいようにする。
  • 柔らかく丁寧なトーンで書く。

2. 価格交渉(Price Negotiation)

単純に「安くしてほしい」と言うよりも、数量や継続取引計画を絡めて説得力を持たせましょう。

例文

  • Could you offer a better price if we increase the order quantity?
    発注数量を増やした場合、より良い価格をご提示いただけますか?
  • As we are planning continuous orders, we hope you can provide us with a more competitive price.
    継続的な注文を予定しておりますので、競争力のある価格をご提示いただければ幸いです。
  • Your quotation is a bit higher than we expected. Could you please review it?
    ご提示いただいた価格は想定より少し高めです。再検討いただけますでしょうか?

3. 支払い条件(Payment Terms)

初回取引では前払いが基本ですが、取引を重ねて信用がつくと後払い条件も可能になります。

条件例内容
30% deposit, 70% before shipment前払い30%、出荷前70%(初回で最も一般的)
30% deposit, 70% against BL前払い30%、BL(船荷証券)発行後に70%支払い
Net 30 days発送から30日以内に支払い(与信が必要)

ポイント:与信を得るためには信用が大切

  • 自社の実績・主要取引先などの情報を英語で伝える。どれだけ信用のある会社であるかをしっかり説明する。
  • 熱意をしっかり伝えることで「この会社なら大丈夫」と思ってもらう。

英文例:自社説明

We are a trading company specializing in Japanese daily goods, established in 2010.
Our main clients include major retailers such as XX and YY.
We aim to build a long-term business relationship with your company.

(翻訳)
私たちは2010年に設立された、日本の日用品を専門とする商社です。
主なお取引先には、XX社やYY社などの大手小売業者が含まれます。
御社とは、長期的なビジネス関係を築いていきたいと考えております。

4. インコタームズ(FOB / CFR)

価格にどこまでの費用が含まれているかを示す重要な貿易条件です。

用語意味含まれる費用範囲
FOB (Free On Board)本船渡し出港地まで(船積みまで)
CFR (Cost and Freight)運賃込みFOB + 海上運賃

確認英文例

Is the quotation based on FOB or CFR?
Could you also provide the CFR price to Tokyo port?

(翻訳)
お見積もりはFOBベースでしょうか、それともCFRベースでしょうか?
併せて、東京港までのCFR価格もご提示いただけますでしょうか?
月額定額制でレッスン回数が無制限だからお得!

予約不要で24時間365日好きな時にレッスン可能!

オンライン英会話 ネイティブキャンプ

無料体験レッスン開催中です!

5. 輸送方法とコンテナサイズ(FCL / LCL / AIR)

輸送方法とコンテナサイズはコストと納期に大きく影響します。
サプライヤーとの交渉時に必ず確認しましょう。

輸送方法の種類

方法特徴向いているケース
FCL (Full Container Load)1つのコンテナを借り切る。単価が安く、商品保護も安心。大量注文時
LCL (Less than Container Load)複数社で1コンテナをシェア。小ロットに対応可能だがコストは割高。小ロット時
AIR (Air Freight)船便より速いが、コストが高い。緊急時や少量向け。急ぎ・少量

コンテナサイズ

海上輸送の場合、主に以下のサイズが使われます。

サイズ容量目安特徴
20フィートコンテナ約28㎥(CBM)小・中規模の輸送向け。重量物に向く。
40フィートコンテナ約58㎥(CBM)大量輸送向け。単位コストが安い。
40フィートHC(ハイキューブ)約68㎥(CBM)高さがある製品や軽量大きめ製品に最適。
混載(LCL)数㎥~10㎥程度他社とスペースをシェア。

CBM(Cubic Meter)
1辺1メートルの立方体を1CBMとする単位。
輸送コスト計算やコンテナ積載量の目安となります。


英文例:輸送確認

Could you provide quotations for both FCL (20ft/40ft container) and LCL shipments?
We would also like to know the estimated CBM for our order.

(翻訳)
FCL(20フィート/40フィートコンテナ)およびLCLの出荷について、それぞれお見積もりをいただけますでしょうか?
また、ご注文に対する概算のCBM(容積)も教えていただけますと幸いです。

6. 保証・不良品対応(Warranty & Defective Products)

不良品対応を曖昧にすると、後々トラブルになります。
特に送料負担ルールは必ず明確にしましょう。

One way One way とは

  • 買い手 → サプライヤー への送料:買い手が負担
  • サプライヤー → 買い手 への送料:サプライヤーが負担

英文例

Who is responsible for the shipping cost when returning defective products for repair?
Is it based on a one way one way rule?

(翻訳)
不良品を修理のために返送する際の送料は、どちらが負担することになりますか?
「片道ずつ負担する」というルールに基づいていますか?

7. 返答メール例(サプライヤーからの回答)

Subject: Re: Request for quotation revision

Dear Kazu,

Thank you for your message.
We appreciate your interest in a long-term business relationship with us.

Here are our updated terms:

Price: $4.80 per unit (FOB Shanghai)
MOQ: 500 pcs
Payment Terms: 20% deposit, 80% before shipment
Warranty: 12 months
Defective products: One way One way for shipping cost

If you can confirm an order of 1,000 pcs, we can offer you $4.60 per unit.

For shipment, we recommend a 20ft container for this quantity.
Estimated CBM: 22
Alternatively, LCL is also possible.

Best regards,
John Smith
XYZ Manufacturing Co., Ltd.

まとめ

  • 交渉は「前向きな姿勢+具体的な根拠」で進める。
  • 価格交渉では数量・継続取引を絡めると有効。
  • Net 30 days の後払い条件は信用構築が前提。
  • FOB / CFRを必ず確認し、費用範囲を明確化する。
  • 輸送方法はFCL / LCL / AIRを理解し、20ft・40ft・混載を使い分ける。
  • 不良品対応や送料負担はOne way One wayを基本に事前確認。
■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□■
オンライン英会話のネイティブキャンプ
■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□■
24時間365日いつでもどこでも英会話レッスンができる!
予約不要のオンライン英会話。
PC・スマートフォンから英会話レッスンが受けられます。
オンライン英会話ネイティブキャンプ



留学のご相談は、以下のリンクからお願いします。

コメント

タイトルとURLをコピーしました