今回学ぶ英語表現は lodge a protest です。
日本語では「抗議する」と訳されますが、
単に protest と言うよりも より丁寧で外交的なニュアンス を持つ表現です。
ニュースやビジネス、国際会議など 「正式な場で意見を申し入れる」 という状況で使われます。
実際の記事を読みながら、意味を確認していきましょう。
新日常英語コース 英会話セットプラン
✅ 英文(全文)
Japan’s top government spokesperson says Tokyo has lodged a strong protest with the Chinese consul-general in Osaka for posting an inappropriate comment on social media about the Japanese prime minister’s remark on a possible Taiwan emergency.
Prime Minister Takaichi Sanae said at a Diet session on Friday that a Taiwan contingency involving the use of military force could be interpreted as an existential crisis for Japan.
Consul-General Xue Jian of the Chinese Consulate-General in Osaka posted on the social media platform X on Saturday that “the intruding dirty neck” must be cut off without a moment’s hesitation.
Japan’s Chief Cabinet Secretary Kihara Minoru told reporters on Monday that he is aware of the post. He said the purpose is not clear, but the comment is extremely inappropriate for the head of a Chinese diplomatic mission.
Kihara said the Japanese government called on the Chinese side to promptly delete the post, and later found that the post had been deleted.
The spokesperson noted that Tokyo is aware that the consul-general has made several inappropriate comments in the past, and it repeatedly made strong requests for an appropriate response from Beijing.
Kihara said the Japanese government will ask the Chinese side to provide a clear explanation about the latest post.
✅ 和訳(全文)
日本政府のトップ報道官は、大阪の中国総領事が日本の首相による「台湾有事」の発言について、SNSに不適切なコメントを投稿したことに対して、東京が強い抗議を行ったと述べました。
高市早苗首相は金曜日の国会審議で、武力を伴う台湾有事は、日本にとって存立危機事態と解釈され得ると述べました。
大阪の中国総領事 薛剣氏は土曜日、SNS「X」に「侵入してくる汚れた首は、一瞬のためらいもなく切り落とされなければならない」と投稿しました。
日本の木原稔官房長官は月曜日、記者団に対し、この投稿を把握していると述べました。目的は明らかではないが、中国の外交代表として極めて不適切だとしています。
木原長官は、日本政府が中国側に対して投稿の速やかな削除を求め、その後削除されたことを確認したと述べました。
報道官は、東京は総領事が過去にも不適切なコメントを行ったことを認識しており、繰り返し中国側に適切な対応を求めてきたと述べました。
木原長官は、日本政府は今回の投稿について中国側に明確な説明を求めると述べました。
✅ 重要語句
| 英語表現 | 日本語 | 解説 |
|---|---|---|
| lodge a protest | 抗議を申し入れる | lodge = 「正式に提出する」。外交・公式な文脈で使われる丁寧だが強い表現。 |
| contingency | 有事、緊急事態 | 「起こり得る事態」というニュアンス。 |
| existential crisis | 存立危機 | 存在を揺るがす危機。安全保障文脈で重要語句。 |
| without a moment’s hesitation | 一瞬のためらいもなく | 強い決断を示す慣用表現。 |
| diplomatic mission | 外交代表機関 | 大使館や総領事館を指すフォーマル語。 |
✅ 例文で理解する
Japan lodged a strong protest through diplomatic channels.
日本は外交ルートを通じて強い抗議を申し入れた。
The company lodged a formal complaint about the decision.
その企業はその決定について正式な苦情を申し立てた。
→ lodge = 「正式に提出する」 と覚えると応用が効きます。
✅ まとめ(英語学習の観点)
- lodge は「泊まる」だけでなく “正式に提出する” の意味が重要
- lodge a protest はニュース・政治・ビジネス文脈でよく使われる
- 「強く抗議する」と言いたいときは lodge a strong protest がそのまま使える
- 時事英語はビジネスメールや社外文書にも応用しやすい語彙が多い


コメント