こんにちは、Kazuです。
今日は 「土壇場」 を英語でどう表現するか、ニュースを通して学んでいきます。
英語ニュースでは、予定や決定が直前で変わった という時、あるフレーズがよく使われます。
まずは本文を読みながら、どこにそんな表現が出てくるか探してみてください。
新日常英語コース 英会話セットプラン
📰 英語ニュース本文(NHK Worldより)
Student sues over last-minute spot-work cancellations
A university student in Japan has sued restaurants in Tokyo and Kanagawa prefecture over last-minute cancellations of short-term one-off jobs.
The actions were filed with summary courts to claim over 14,000 yen, or about 90 dollars, in unpaid wages.
The plaintiff was reportedly matched with the jobs at restaurants in Tokyo and Yokohama City in May and June through a spot-work matching app. The engagements were canceled only one day before their dates.
The student argues that labor contracts were finalized once matching through the app succeeded.
A lawyer for the plaintiff said the restaurant operators need to acknowledge that they had employed the student even if they used the app to hire him. He added this may be the first such lawsuit filed in Japan.
One of the restaurant operators said it canceled the job offer through the app because a group of customers withdrew their reservation.
The operator said they were upset that the lawsuit was filed and that they were unable to comment further as they had not yet received a letter of complaint.
The app’s operator said it is not a direct party to the lawsuits.
(引用元:NHK World News, October 31, 2025)
🔗 https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20251031_20/
🇯🇵 日本語訳(全文)
単発バイトの前日キャンセルで大学生が提訴
日本の大学生が、短期の単発アルバイトが 土壇場でキャンセル されたとして、東京や神奈川県内の飲食店を訴えました。
訴えは簡易裁判所に起こされ、未払い賃金として 14,000円あまり を請求しています。
原告の学生は、スポットワークのマッチングアプリを通じて東京や横浜市の飲食店と5月と6月に働く契約をしたとされています。しかし、仕事は 前日になってキャンセル されました。
学生は、アプリ上でマッチングが成立した時点で労働契約は成立していたと主張しています。
原告側の弁護士は、「アプリを使って採用したとしても、雇用は成立していたと飲食店側は認めるべきだ」と述べ、「この種の訴訟は日本で初めてかもしれない」と話しています。
一方、飲食店側は「予約していた客のキャンセルにより、バイトの必要が無くなった」と説明しています。ただし、訴訟が起こされたことには戸惑っており、まだ訴状を受け取っていないためコメントできないと述べています。
また、アプリ運営会社は「訴訟の当事者ではない」と述べています。
💡 重要語句まとめ
| 英語表現 | 意味 | 例文 |
|---|---|---|
| last-minute | 土壇場の/ぎりぎりの | The event was canceled at the last minute. |
| spot-work | 単発バイト | He found spot-work through an app. |
| one-off | 一回限りの | It was a one-off job. |
| plaintiff | 原告 | The plaintiff filed a lawsuit. |
| file a lawsuit | 訴訟を起こす | She filed a lawsuit against the company. |
| unpaid wages | 未払い賃金 | He demanded unpaid wages. |
| withdraw a reservation | 予約を取り消す | The group withdrew their reservation. |
| acknowledge | 認める | They acknowledged responsibility. |
| be upset | 動揺する、困惑する | The owner was upset about the lawsuit. |
🕒 “土壇場”は英語で?
今回のポイントは last-minute です。
✅ last-minute = 「土壇場の」「ギリギリでの」
例)
- a last-minute cancellation
土壇場でのキャンセル - decide at the last minute
土壇場で決める
とても使いやすく、ニュースでも日常会話でもよく使われます。
👀 関連表現まとめ:「直前・ギリギリ」の英語
| 英語表現 | 日本語の意味 | ニュアンス |
|---|---|---|
| at the last minute | 土壇場で | 最後の瞬間に決まった感 |
| just in time | ぎりぎりで間に合って | 「結果的に間に合った」 |
| at short notice | 急な連絡で | 相手への負担がある感じ |


コメント