こんにちは、Kazuです。
今回はモバイルバッテリーなどで知られる Anker(アンカー) の日本法人が製品の回収を発表したというニュースです。
英語ニュースでは「リコール」や「発火の恐れ」など、製品トラブルに関連する表現が多く登場します。
どんな英語表現が使われているか、一緒に見ていきましょう。
新日常英語コース 英会話セットプラン
📰 英語ニュース本文(NHK Worldより)
Anker’s Japan unit to recall mobile batteries, speakers due to fire risks
The Japanese unit of Chinese manufacturer Anker says it will recall mobile batteries and three types of speakers sold in Japan, citing potential fire risks.
Anker Japan announced on Tuesday that the voluntary recall covers more than 520,000 units of the four products that were sold between December 2022 and October 21 this year.
The company says some lithium-ion batteries used in those products may contain tiny foreign particles that went into the manufacturing process. It adds that this could lead to an internal short circuit and cause a fire if the products continue to be used.
Anker Japan says it sincerely apologizes for the great concern and inconvenience this may have caused.
The company asks users to check if their item is subject to the recall by entering the product’s serial number in the online recall form on its website.
Japan’s economy and industry ministry says Anker Japan has reported 41 serious cases since last year when its products caught fire.
The ministry also says a total of more than 1 million units of the company’s products have been subject to its voluntary recalls since 2019.
The ministry has given Anker Japan administrative guidance, calling on the maker to check all products sold in Japan that use lithium-ion batteries.
(引用元:NHK World News, October 22, 2025)
🔗 NHK World 原文はこちら
🇯🇵 日本語訳
中国メーカーの日本法人 アンカー・ジャパン(Anker Japan) は、発火の恐れ(fire risks) があるとして、モバイルバッテリーおよび3種類のスピーカーを回収すると発表しました。
アンカー・ジャパンによると、今回の回収は2022年12月から2025年10月21日までに販売された4製品、計52万台以上が対象となります。
同社は、製造過程でリチウムイオン電池の一部に微小な異物が混入した可能性があり、これが内部短絡(internal short circuit) を引き起こし、継続使用で火災につながるおそれがあると説明しています。
アンカー・ジャパンは「多大なご心配とご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます」とコメントしました。
また、対象製品かどうかを確認するため、利用者に対し自社ウェブサイトのオンラインフォームにシリアル番号を入力するよう呼びかけています。
経済産業省によると、昨年以降、同社製品の発火事故は41件報告されており、2019年以降では100万台を超える製品が回収の対象となっているということです。
経産省はアンカー・ジャパンに対し、国内で販売するリチウムイオン電池使用製品すべての安全確認を行うよう行政指導を行いました。
💡 重要語句まとめ
| 英語表現 | 意味 | 例文 |
|---|---|---|
| recall | 回収する、リコールする | The company decided to recall the defective products. |
| fire risk | 発火の恐れ | The product poses a potential fire risk. |
| foreign particles | 異物 | Tiny foreign particles entered the battery during production. |
| internal short circuit | 内部短絡 | An internal short circuit could cause a fire. |
| administrative guidance | 行政指導 | The ministry gave the company administrative guidance. |
| be subject to … | ~の対象となる | The product is subject to the recall. |
| lithium-ion battery | リチウムイオン電池 | The recall affects lithium-ion batteries used in several devices. |
| apologize for … | ~について謝罪する | The company apologized for the inconvenience. |
💡「自主回収」って英語で言える?
今回のニュースでは “voluntary recall” という表現が使われています。
これは「自主的に行う製品回収」という意味です。
- voluntary = 自主的な
- recall = 回収、リコール
対して、行政命令などによる強制回収は mandatory recall と言います。
📘 例文:
- The company announced a voluntary recall due to safety concerns.
(安全上の懸念から、企業は自主回収を発表した。) - The government ordered a mandatory recall of defective vehicles.
(政府は欠陥車両の強制回収を命じた。)


コメント